Владимир Солоухин Волки Вълци

Красимир Георгиев
„ВОЛКИ”
Владимир Алексеевич Солоухин (1924-1997 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ВЪЛЦИ

Ний вълци сме, малко останахме – сиви и диви.
С гърмящи двуцевки ни всяка година избиват.
Разстрелват ни често, без стон на земята се роним.
Но ний оцеляхме, макар да сме вън от закона.

Ний вълци сме. Малко сме. Ний сме сами единици.
Ний също сме кучета, но с непокорни душици.
За вас – тас с попара, за нас – глад в полето студено,
пътечки за звяра. През преспи мълчим настървено.

Вас вкъщи ви пускат при снежни виелици смутни,
а нас обкръжават ни хайките зли все по-плътно.
През процепи гледате, ний единаци сме хали.
Вий всъщност сте вълци, но свойта порода предали.

Вий също и сиви, и смели в началото бяхте,
но питомци нечии станахте и издребняхте.
Угодно слугувате, просите хлебец пристойно,
верига с нашийник е ваша награда достойна.

Ний вълци сме. Малко сме. Ний сме сами единици.
Ний вълци сме, на непокорство войници!
Щом тръгнем на лов, треперете, страха ще прегазим.
От всичко ний, вълците, кучета най-много мразим.


Ударения
ВЪЛЦИ

Ний въ́лци сме, ма́лко оста́нахме – си́ви и ди́ви.
С гърмя́шти двуце́вки ни вся́ка годи́на изби́ват.
Разстре́лват ни че́сто, без сто́н на земя́та се ро́ним.
Но ни́й оцеля́хме, мака́р да сме въ́н от зако́на.

Ний въ́лци сме. Ма́лко сме. Ни́й сме сами́ едини́ци.
Ний съ́що сме ку́чета, но с непоко́рни души́ци.
За ва́с – тас с попа́ра, за на́с – глад в поле́то студе́но,
пъте́чки за звя́ра. През пре́спи мълчи́м настърве́но.

Вас вкъ́шти ви пу́скат при сне́жни вие́лици сму́тни,
а на́с обкръжа́ват ни ха́йките зли́ все по-плъ́тно.
През про́цепи гле́дате, ни́й едина́ци сме ха́ли.
Вий всъ́штност сте въ́лци, но сво́йта поро́да преда́ли.

Вий съ́що и си́ви, и сме́ли в нача́лото бя́хте,
но пи́томци не́чии ста́нахте и издребня́хте.
Уго́дно слугу́вате, про́сите хле́бец присто́йно,
вери́га с наши́йник е ва́ша награ́да досто́йна.

Ний въ́лци сме. Ма́лко сме. Ни́й сме сами́ едини́ци.
Ний въ́лци сме, на непоко́рство войни́ци!
Штом тръ́гнем на ло́в, трепере́те, страха́ ште прега́зим.
От вси́чко ний, въ́лците, ку́чета на́й-мно́го мра́зим.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Владимир Солоухин
ВОЛКИ

Мы – волки, и нас по сравненью с собаками мало.
Под грохот двустволки год от году нас убывало.
Мы как на расстреле на землю ложились без стона.
Но мы уцелели, хотя и живём без закона.

Мы – волки, нас мало, нас, можно сказать, – единицы.
Мы те же собаки, но мы не хотели смириться.
Вам блюдо похлёбки, нам проголодь в поле морозном,
звериные тропки, сугробы в молчании звёздном.

Вас в избы пускают в январские лютые стужи,
а нас окружают флажки роковые всё туже.
Вы смотрите в щёлки, мы рыщем в лесу на свободе.
Вы в сущности – волки, но вы изменили породе.

Вы серыми были, вы смелыми были вначале.
Но вас прикормили, и вы в сторожей измельчали.
И льстить и служить вы за хлебную корочку рады,
но цепь и ошейник достойная ваша награда.

Мы – волки. Нас мало. Нас, можно сказать, единицы.
Мы волки, и мы никогда не смиримся!
Дрожите в подклетье, когда на охоту мы выйдем.
Всех больше на свете мы, волки, собак ненавидим.

               1964 г.



ВОВКИ (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Вовки ми, і нас, як зрівняти з собаками, мало.
Бо нас рік від року, під гуркіт двостволки, вбивали,
На розстрілі наче, не чувся одначе наш стогін.
І ми ще вціліли, хоч і живемо без закону.

Вовки ми, нас мало, сказати не гріх – одиниці.
Хоч ми ті ж собаки, але не хотіли змиритись.
Вам юшка у мисці, нам проголодь в полі звичайнім,
Звірині стежки і замети в зірковім мовчанні.

Вас в січні пускають до хати, чи навіть до спальні,
А нас прапорці все тугіше блокують фатальні.
Нишпоримо в лісі, на волі ми. Ви – на городі.
По суті – вовки ви, але ви змінили породі.

Були ви і сірі, були ви сміливі спочатку.
Вас підгодували, щоб як сторожів приручати.
Служити і лестити і ви за скоринку вже в згоді,
Ланцюг і нашийник – то гідні для вас нагороди.

Вовки ми, нас мало, сказати не гріх – одиниці.
Вовки ми, ніколи не в змозі змиритись!
По будках тремтіть ви, коли полювати ми вийдемо.
Всіх більше на світі – собак ми, вовки, ненавИдимо.





---------------
Руският поет, писател и публицист Владимир Солоухин (Владимир Алексеевич Солоухин) е роден на 14 юни 1924 г. в с. Алепино, Владимирска област. Първите му публикувани стихове са във в. „Призыв” (1939 г.) и в. „Комсомольская правда” (1946 г.). Завършва инженерно училище в гр. Владимир (1942 г.) и литературния институт „Максим Горки” (1951 г.). Работи в сп. „Огонек”, член е на редколегията на сп. „Молодая гвардия” (1958-1981 г.) и на сп. „Наш современник” (от 1989 г.). Автор е на стихосбирките „Дождь в степи” (1953 г.), „Разрыв-трава” (1956 г.), „Журавлиха” (1959 г.), „Колодец” (1959 г.), „Как выпить солнце” (1961 г.), „Имеющий в руках цветы” (1962 г.), „Жить на земле” (1965 г.), „С лирических позиций” (1965 г.), „Не прячьтесь от дождя” (1967 г.), „Аргумент” (1972 г.), „Славянская тетрадь” (1972 г.), „Седина” (1977 г.) и др., на книги с проза и публицистика като „Рождение Зернограда” (1955 г.), „Золотое дно” (1956 г.), „Владимирские просёлки” (1957 г.), „Терновник” (1959 г.), „Капля росы” (1960 г.), „Григоровы острова” (1963 г.), „Мать-мачеха” (1964 г.), „Письма из Русского музея” (1966 г.), „Третья охота” (1967 г.), „Чёрные доски” (1969 г.), „Трава” (1972 г.), „Прекрасная Адыгене” (1973 г.), „Олепинские пруды” (1973 г.), „По грибы” (1974 г.), „Посещение 3ванки” (1975 г.), „Приговор” (1975 г.), „Слово живое и мёртвое” (1976 г.), „Камешки на ладони” (1977 г.), „Время собирать камни” (1980 г.), „Продолжение времени” (1982 г.), „Смех за левым плечом” (1989 г.), „Древо” (1991 г.), „При свете дня” (1992 г.), „Солёное озеро” (1994 г.) и др. Умира на 4 април 1997 г. в Москва.